Rómeó és Júlia

De csitt! Milyen fény villant az ablakban?
Oh, van kelet! Júlia - a napot.
Állj fel, fényes nap, a hold kill -
Irigy: ő már
Nagyon beteg, sápadt bosszúsan,
Mi szolgálja, akkor minden az ő szép.
Ne legyen féltékeny szobalány hold!
Szín tiszta ruhák zöld és halvány
Néhány bohócok csak Vesd azt. - Act II Scene II Fordítás: TL-Shchepkina Kupernik (kiadói Goslitizdat, 1950)

De puha! mi a fénye tükröződik az ablakon?
Ez a keleti, és Júlia a napot.
Kelj fel, tisztességes nap, és megölik az irigy holdat,
Aki már beteg, sápadt a bánat,
Hogy te komornája art sokkal méltányosabb, mint ő:
Ne komornája, hiszen ő irigy;
A lány szűzies festés van, de beteg és zöld
És egyik sem a bolondok nem viselnek meg; vesd le.

De mit látok ragyogni az erkélyen?
Van egy halvány fény. Júlia, te, mint a nap!
Legyen az ablakot. Öld meg a Hold szomszédságában;
Ő már beteg az irigységtől,
Mit elhomályosította a fehérsége.
Hagyja, hogy szolgálja az istennő a tisztaság.
Plat szűz nyomorúságos és nevzrachen.
Nem tetszik. Vegye le. - azonos; Fordítás: Boris Pasternak

De mi egy halvány fény az ablakon?
Tehát ez a hajnal, és a nap - az
Saját Júlia. Drágám, gyere fel,
Ez a halál jött irigy holdat.
Minden zöld színűvé haraggal -
Maga fehér sikerült felülmúl,
Bár az éjszaka jön a hold,
De a Hold szűz ruhát hideg
Vedd le - néhány bolondok csak menj oda. - azonos; Translation: E. Savic

Juliet szerkesztése

  • Van szenvedély ereje a szemünk?
  • Mi ajkak ima által adott az isteneknek.
  • Megható istenség tetszett,
    Kézfogás - ugyanaz csókot.
  • Nem, nem esküszöm megtévesztő hold
    A szerelemben a sír egy fiatal leányzó!
    Vagy te, mint a hold, a állhatatlan ...
  • Saját feneketlen nagylelkűség, mint a tenger,
    Szerelmem olyan, mint a tenger mély.
  • Ezek mérik nem - többet költ,
    Minél több van rám.
  • Annyira kellemes étkezés elválás,
    Hogy amíg a reggeli ismételt b „Viszlát!”
  • Ámor szárnyak nélkül - csak egy őrült ...
  • De az öregek, mint a halott -
    Betegek szem előtt tartva, a sápadt arcok ...
  • Békesség nektek, szerény apám.
  • Nem igényel nagy díszítés.
    Nyilatkozat előírják az ár csak egy koldus.
    Szerelmem nem hiábavaló szót keres -
    Ő nőtt annyira mérhetetlenül.
  • Vegye élettelen teste
    És megérteni a számtalan csillag.
  • Miért sír? - kell örülni!
  • Az a baj, az ember nem megy soha,
    A mozog egy ördögi kör.
  • Üres és hideg ágyban, én -
    Ne engedd, hogy a férje, mert a halál fog rám.
  • Azt mondják, egy mese,
    Mi madár varangy teszi a szemét.
  • Akkor nem lehet büszke arra, amit utálsz.
  • Nos, legyen, mi legyen.
  • Élő leszúrt a koporsóban.
  • Viszlát! Nem tudom
    Ott találkozunk újra. hideg félelem
    Ez áthatol a vér.
  • A síri csend előrejelzésére halál
    Madness, mintha gyökerestül kitépett
    Lő mandragóra.
  • Búcsú, szeretteim, az egészségre
    Iszom a poharát.
  • Elmerül a hüvely, szelíd tőr
    Maradj ott, és hagyj meghalni.
  • Mi a neve? Rose a szaga, mint a rózsa,
    Bár akkor ez egy rózsa,
    legalábbis nem.

Lady Capulet szerkesztése

  • Festés igényel egy szép keret,
    És az arany tartalmát a könyv, a borító kell lennie arany
  • Ez annyira későn, hogy hamarosan képesek azt mondani, hogy nagyon korán. (Translation: Tatiana Shchepkina-Kupernik)

Brother Lorenzo szerkesztése

  • Ki elveszi is - későn, mint aki habozik. (Translation: Tatiana Shchepkina-Kupernik)