Rómeó és Júlia
De csitt! Milyen fény villant az ablakban?
Oh, van kelet! Júlia - a napot.
Állj fel, fényes nap, a hold kill -
Irigy: ő már
Nagyon beteg, sápadt bosszúsan,
Mi szolgálja, akkor minden az ő szép.
Ne legyen féltékeny szobalány hold!
Szín tiszta ruhák zöld és halvány
Néhány bohócok csak Vesd azt. - Act II Scene II Fordítás: TL-Shchepkina Kupernik (kiadói Goslitizdat, 1950)
De puha! mi a fénye tükröződik az ablakon?
Ez a keleti, és Júlia a napot.
Kelj fel, tisztességes nap, és megölik az irigy holdat,
Aki már beteg, sápadt a bánat,
Hogy te komornája art sokkal méltányosabb, mint ő:
Ne komornája, hiszen ő irigy;
A lány szűzies festés van, de beteg és zöld
És egyik sem a bolondok nem viselnek meg; vesd le.
De mit látok ragyogni az erkélyen?
Van egy halvány fény. Júlia, te, mint a nap!
Legyen az ablakot. Öld meg a Hold szomszédságában;
Ő már beteg az irigységtől,
Mit elhomályosította a fehérsége.
Hagyja, hogy szolgálja az istennő a tisztaság.
Plat szűz nyomorúságos és nevzrachen.
Nem tetszik. Vegye le. - azonos; Fordítás: Boris Pasternak
De mi egy halvány fény az ablakon?
Tehát ez a hajnal, és a nap - az
Saját Júlia. Drágám, gyere fel,
Ez a halál jött irigy holdat.
Minden zöld színűvé haraggal -
Maga fehér sikerült felülmúl,
Bár az éjszaka jön a hold,
De a Hold szűz ruhát hideg
Vedd le - néhány bolondok csak menj oda. - azonos; Translation: E. Savic
Juliet szerkesztése
- Van szenvedély ereje a szemünk?
- Mi ajkak ima által adott az isteneknek.
- Megható istenség tetszett,
Kézfogás - ugyanaz csókot.
- Nem, nem esküszöm megtévesztő hold
A szerelemben a sír egy fiatal leányzó!
Vagy te, mint a hold, a állhatatlan ...
- Saját feneketlen nagylelkűség, mint a tenger,
Szerelmem olyan, mint a tenger mély.
- Ezek mérik nem - többet költ,
Minél több van rám.
- Annyira kellemes étkezés elválás,
Hogy amíg a reggeli ismételt b „Viszlát!”
- Ámor szárnyak nélkül - csak egy őrült ...
- De az öregek, mint a halott -
Betegek szem előtt tartva, a sápadt arcok ...
- Békesség nektek, szerény apám.
- Nem igényel nagy díszítés.
Nyilatkozat előírják az ár csak egy koldus.
Szerelmem nem hiábavaló szót keres -
Ő nőtt annyira mérhetetlenül.
- Vegye élettelen teste
És megérteni a számtalan csillag.
- Miért sír? - kell örülni!
- Az a baj, az ember nem megy soha,
A mozog egy ördögi kör.
- Üres és hideg ágyban, én -
Ne engedd, hogy a férje, mert a halál fog rám.
- Azt mondják, egy mese,
Mi madár varangy teszi a szemét.
- Akkor nem lehet büszke arra, amit utálsz.
- Nos, legyen, mi legyen.
- Élő leszúrt a koporsóban.
- Viszlát! Nem tudom
Ott találkozunk újra. hideg félelem
Ez áthatol a vér.
- A síri csend előrejelzésére halál
Madness, mintha gyökerestül kitépett
Lő mandragóra.
- Búcsú, szeretteim, az egészségre
Iszom a poharát.
- Elmerül a hüvely, szelíd tőr
Maradj ott, és hagyj meghalni. - Mi a neve? Rose a szaga, mint a rózsa,
Bár akkor ez egy rózsa,
legalábbis nem.
Lady Capulet szerkesztése
- Festés igényel egy szép keret,
És az arany tartalmát a könyv, a borító kell lennie arany - Ez annyira későn, hogy hamarosan képesek azt mondani, hogy nagyon korán. (Translation: Tatiana Shchepkina-Kupernik)
Brother Lorenzo szerkesztése
- Ki elveszi is - későn, mint aki habozik. (Translation: Tatiana Shchepkina-Kupernik)