Személyes oldal - cavatina szabványok
«Casta Diva (szűz istennő)” Cavatina Standards - ária az opera Vinchentso Bellini "Norma" (1831), Act I, Scene 1. Az egyik legismertebb és nehéz elvégezni olasz áriákat szoprán.
Anna Netrebko énekli.
A rómaiak meghódították Gallia druidák készül elleni felkelés idegen uralom. A főpapnőt és jósnő Norm utal az istenek segítségét és fogadására áldásukat, megjósolta bukása a római uralom és a felszabadulás az anyaországgal.
A szöveg az ária:
Casta Diva, che inargenti
queste sacre antiche piante,
a noi volgi il bel sembiante
senza nube e senza vel ...
A rómaiak meghódították Gallia druidák készül elleni felkelés idegen uralom. A főpapnőt és jósnő Norm utal az istenek segítségét és fogadására áldásukat, megjósolta bukása a római uralom és a felszabadulás az anyaországgal.
Casta Diva, che inargenti
queste sacre antiche piante,
a noi volgi il bel sembiante
senza nube e senza vel ...
Tempra, o Diva,
tempra tu de „Cori Ardenti
tempra ancora lo zelo Audace,
spargi in terra quella ütemben
che regnar tu fai nel ciel ...
Finom al rito: e il Sacro Bosco
Sia disgombro dai profani.
Quando il nume irato e Fosco,
Chiegga il sangue dei Romani,
Dal Druidico delubro,
La mia voce tuonerà.
Cadra; punirlo io posso.
(Ma, punirlo, IL cor non sa.
Ah! bello a me ritorna
Del fido amor Primiero;
E contro il mondo intiero ...
Difesa a te sarò.
Ah! bello a me ritorna
Del Raggio tuo sereno;
E vita nel tuo seno,
E patria e cielo Avro.
Ah, riedi ancora minő eri Allora,
Quando il cor ti diedi Allora,
Ah, riedi a számomra.)
Ó, szűz istennő, hogy az ezüst
Ezek a szent ősi növények
Fizet nekünk egy szép arc,
Anélkül, felhők és fedél nélkül
Curb, istennő,
Curb buzgó lélek
Curb is bátor buzgalma
Eloszlassa a béke a földön
És királylyá tette õt az égen.
Fejezd be a rituális és szakrális ligetben
Meg kell tisztítani a szennyeződés,
Amikor az Istenség, mérges és sötét,
Szükség lesz a vér a rómaiak
A templom a druidák
A hangom zagrohochet.
Esik! Tudtam megbüntetni.
De ha a büntetés nem ismeri a szív
Ah! Csodálatos jön vissza hozzám
Az első igazi szerelem
És az egész világ ellen ...
Én megvédelek.
Ah! Csodálatos jön vissza hozzám
Ebből ray nyugodt le
És él a kebel,
És otthon, és el fogja érni a paradicsomban.
Ah, igaz, hogy akkor volt,
Amikor a szív, amit adtál
Gyere vissza.)
Költői fordítás:
Szemérmes szűz! Ezüst te csodás szemek
Ez az ősrégi szent erdőben.
Fizessen szembenézés romolhatatlan,
Ragyogó fény világít.
Szemérmes szűz, megszelídíteni a szenvedélyek égő,
És meghalt merész buzgóság
Béke a földön áldott,
Amint a mennyben, elplántálom
Néhány évtizeddel ezelőtt, néztem a filmet „napokig az élet.” A filmet 1979-ben. Van Oblomov (Oleg Tabakov) és Stolz (Yuri Bogatyrev) megy prolotke és énekelni ezt ária nő. Mielőtt jól tudta, hogy a klasszikus, de valahogy Bellini telt fejemben. És akkor a dallam az ária annyira nagy hatással volt rám, hogy én beleszerettem az olasz opera.