Neue Seite 7

„Könyörgöm, felség ne fosszuk meg engem az ő jó helyen”

Levelek nagyhercegnő Natalia Alekseevna Katalin cárnő II. Az 1773-1775.

Letters megjelent modern helyesírási szabályokat, miközben megőrzik stílusjegyei. Fordította a francia készült A. N. Maslovym.

Közzétételi elő a jelölt a történelmi tudományok A. N. Maslov és AV MOROHIN.

Szeretem nem nagyobb hatással, hogy a kegyelem, amely a császári felsége volt, amely értesít, a futár, akit egy kedves [211] küldeni anyámnak 1. használom, és megtiszteltetés számomra, hogy küldje el a Majesty neki egy levelet, amelyben a nagy Prince meghajolt, asszonyom, tett egy utóirat.

Gondosan használni minden lehetőséget, hogy [kifejezésére] A császári felsége az érzéseit tisztelet és alázatos szeretet, akivel az a megtiszteltetés, hogy továbbra is a császári felsége alázatos és engedelmes szolgája

Igen, engedjék meg, hogy Felséged ezt a levelet, hogy tájékoztassa őt a mi boldog érkezés Novgorod. Megérkeztünk tegnap este 6 órakor, nagyon jó egészséget - Én csak egy kicsit aggaszt a fájdalom a torokban, ami [de] nem akadályoz meg minket abban, hogy továbbra utunk holnap 4.

Nagyherceg kifejezi az Ön, asszonyom, én mély tisztelettel, még mindig azt akarja, hogy siessek érdeklődött az egészsége a méltóságot, [akarja] boldog visszatérés egy utat Tula 5. A helyi időjárás, felség nem találja különösen jó utak; annál közelebb kerülünk a St. Petersburg, annál az időjárás meglágyult a hó [kréta], mint a homok, és sok van.

Könyörgöm, felség ne fosszuk meg engem az ő jó helyen, és mindig megpróbál keresni azt törhetetlen szeretet és mély tisztelettel, akivel marad örökre, Madame, felséged alázatos, engedelmes és alázatos cseléd és lánya