Mit jelent az «nyugodt maradni» orosz „nyugodt áttörni! "
Ha vásárol ruhát, vagy egy táska, egy idegen felirattal, ártalmatlan kíváncsi, hogyan fordítják, legalább elkerülése érdekében van kitéve maró gúny felvilágosultabbnak nyelvileg állampolgárok. Mi van, ha ez mond valamit obszcén, vagy nem felel meg a meggyőződés, hogy valaki kísértésbe szép fényes, színes betűtípus és a háttér?
Itt például, hogy mit jelent a «Keep Calm and Carry On» - egy mondat, hogy gyakran látni a mellkasra vagy vissza néhány rajongó tengerentúli divat? Tanulni róla, nem elég, hogy tud angolul. Azt is meg röviden belevetik magukat a történelem a XX században.
1939-ben történt, hogy az egyetlen igazi erő ellentétes a német nácizmus, az Egyesült Királyság volt. Az a tény, hogy ez a konfliktus véget ér is, időről időre kétségek voltak, annak ellenére, hogy ez az ország akkoriban hatalmas volt, a legnagyobb a világon. Ez a helyzet fennállt, amíg Hitler megtámadta a Szovjetuniót.
Telepek, amelyek fogalmazva költői stílus, a nap soha nem volt távol a nagyváros néha több tízezer mérföldre. A szigetek sebezhetőek voltak, és ez volt a német flotta, blokkoló kereskedelmi útvonalak. Minden nap jött a tragikus hírt, hogy egy másik hajó, és még néhány hajó elment az aljára, az érintett német torpedó vagy bomba.
Visszhangozva az események ezekben az években vált népszerű szlogen ma masszívan reprodukálni tea csészék, pólók, sport táskák és egyéb háztartási cikkeket. Mit jelent a «Keep Calm and Carry On», a kifejezés az angol nyelven írt?
Ha lefordítani szó tehát, mint a legtöbb ilyen esetben az értelme kap hiányos. Csak hívjon nyugodt és tartózkodást. Nincs magyar nyelv kifejező ahhoz, hogy legalább röviden közvetíteni az expresszív összefüggésben ez a mottó.
Talán érthető, hogy mit jelent a «Keep Calm», akkor emlékszem, hogy mi magunk is gyakran mondják, hogy „nyugodt áttörni!”. Talán ez a kifejezés helyes lenne szempontjából a szemantikai fordításának óangol mottója.
Amint néha meleg és kimondani az ilyen szavakat, telítő a temperamentum, és néha hozzá egy pár magyar népi idióma, és lakói Albion azt mondják, hogy nyugodtan, betartva a nyugalmat és az önbecsülés. Számukra és így egyértelmű, hogy mit jelent a «Keep Calm». Tedd a dolog, nem kell félni, bátran leküzdeni a nehézségeket.
Mi a titka népszerűsége a régi szlogen? War hosszú vége, de mindegyik egy élő bolygó, az emberek folyamatosan helyzetekben, amelyek veszélyeztetik katasztrofális következményekkel járhat. Valaki elveszítik munkájukat, a másik veszélyesen megbetegedett, a harmadik viszály család. Fontos, hogy ne csüggedjen, hogy nyugodjon meg, és keresse meg a kiutat a nehéz helyzetben. És akkor nézd meg a fényes őszi felirattal idején a brit hangulat. «Nyugodt maradni», ami azt jelenti, „semmi áttörni! Néha nem így van. "