Miért van szükség a fordítók, drágám I-
Translation mint szakma nem jött ma. nyelvészet
Azt állítja, hogy a távoli múltban, sok nyelven és dialektusban. Közlés, egy közvetítő - tolmács. Eleinte úgy volt szerelmesei önkéntes
A szakmán belül voltak számos iparágban. Szükség van a szóbeli, írásbeli fordítás. Nagyon népszerű értelmezés. A 2. világháború, volt egy kör katonai fordítók. A műfordítás megadja a lehetőséget arra, hogy a tehetséges művek hozzáférhető az emberek a különböző kultúrák és nyelvek. Translation vált egy forró téma a diplomák, tézisek. Egyetemek adjuk képzés a speciális osztályok belül filológia. Egyes városokban vannak, külön fordítási osztályok.
Szükség van fordítók - a kérdés hirtelen heves viták az elmúlt években, az Advent az elektronikus fordítási rendszer. Számuk egyre rendkívüli gyorsasággal. Internet végez fordítási azonnal. A változatok száma is növekedett. Úgy látszik, hamarosan ezt a szolgáltatást nem fedezi egy sor nyelv a világon. Azonban bárki, aki akar valamit, olcsó lefordítani a saját anyanyelvét egy idegen, vagy fordítva, nem kerül egy fegyvert. Ennek kimenete alacsony szintű anyag, mint tartalmi szempontból és tekintettel a nyelvtan, nem is beszélve a stílus és a szókincs. Anélkül, egy igazi élő profi nem lehet csinálni. Ezért még egy olyan régióban, ismerős minden írott szövege fordításának, az ügyfél kénytelen kérni korrekciókat, és néha még egy új változata az összes anyagot egy külön ügynökséget.
Együtt a kapcsolatok erősítése a különböző kultúrák között csattant fel szinkrontolmács. Hazánkban szinkrontolmácsolást magyar kereslet törés az összes rekordot. Nincs hiány a munkát, különösen azokat, akik dolgoznak az angol nyelvet. Nem titok, hogy használják a nyelvet a kapcsolatok a civilizált világban az első helyen az értelmezés az angol. Létrehozásának ötlete egy mesterséges nyelv mindenki számára világos, nem új. Elvégre ő felválthatja a fordító, ha az emberek nem értik meg egymást. De eddig a probléma nem oldódott meg.