Miért Oroszország hangsúlyos - Rush

Miért nevű magyar Egyesült Királyság a Nagy-Britannia és Észak-Írország Nagy-Britannia, ez a rossz fordítása a nevét! Ezen túlmenően, ez nem a teljes nevét az állam Egyesült Királyság a Nagy-Britannia és Észak-Írország. Sőt, az ország gyakran nevezik Angliában! Még Angliában! Lehetőség van, hogy kössenek megállapodást a brit (bocs, a Inglish) - azok már nem nevezik gyékény Magyarország, Magyarország nem hívja őket, hogy Anglia és az Egyesült Királyság a Nagy-Britannia Észak Island End (vagy akár rövidítve „United Kindi”).

És általában, szükség van arra, hogy valamennyi külföldi országokban, így az úgynevezett Magyarország „Magyarország”! Például Kínából! És válaszul a magyarországi helyes lenne, hogy hívja a helyzet! Mivel ez az úgynevezett jobb? Nem vagyok benne biztos, hogy ő megtalálta a megfelelő nevet, de valami közeli „Jeong-Hwa-feleségek-min-gong-ho-Guo”.

Úgy hangzik, abszurd, ugye?

Minden nyelv neve van kialakítva, hogy könnyen megjegyezhető, és kimondani, mivel a jellemzői a nyelvet.

Az ötlet jó, meg kell, hogy valóban ez-hez Putyin honlapján. Magyarország esetében ez volt eredetileg a 18. században, a mi állami azonosították a Rusia térkép, egy „S”. És ki tette a nevét, két „C” nem egyértelmű. Lehetőség van arra, hogy a német térképészek tett, és arra kérte a magyar autokratákat - 4 évvel ezelőtt

Miért van a szó - Oroszország - kell kiejteni, mint valami más? A szabályok szerint az angol nyelv (és egy másik kolostorban, mint tudjuk, nem megy be a szabályokat - el kell fogadnia azt, ahogy van), U- betű zárt szótag olvasni, mint egy rövid hangjelzés - [?] Vagy -A- és -sia- utótagot ad olvasásakor / kiejtése hangok - vagy -SH- közül választott (egyértelműnek kell lennie). [?] Tehát az összes szabályt, logikus és szép, véleményem! Mellesleg, ez a ritka eset, az angol nyelv, amelyről ismert, hogy lehetnek kivételek a szabályok az olvasás sokkal több, mint magukat a szabályokat, és ezért az angol maguk viccelődni is: „Meg van írva: Manchester, Liverpool olvasni.”

Sajnáljuk, hogy ahelyett, hogy a hangok az angol átírás nyert kérdőjellel - ez nem az én hibám!

És te nem lepte, például, hogy a Kína fővárosa -? B ij ng -? A világ kiejteni (!) - Beydzhin (bocs, én írom a transzkripció egy magyar betűt, tekintettel a fentebb), és csak Magyarországon - Peking? Valószínűleg azért, mert azt akarjuk, hogy megelőzve a többi, nem csak a területén balett :-)

Tény, hogy az egész „probléma” az, hogy az angol nyelvben „-s (ek) ia” ejtik „sha”. Például, Ázsia - "Aisha". Nincs „összeesküvés” nincs itt. Sőt, Oroszország (Russie, Russland) tükrözi az eredeti neve az ország - Oroszország. A „Magyarország” megjelent mindössze 300 évvel ezelőtt, a szó van Oroszországban az európai nyelvek sokkal korábban, így nem igényelnek valami van szükségük, és büszke arra, hogy a szomszédok ismerik hazánkban Oroszország legalább 1000 éve.

Én jobban érdekel, hogy miért így írt abban az értelemben, ezt a szót. És mi jutott eszembe, hogy ez valami sértő. Ez olvasható a szabályok szerint az angol nyelvet. U betű ad olvasás ebben az esetben a hang A. A betűk SS hangot Sh szeretnék mondani Rusia, de nem is azért, mert az orosz külföldiek mindig az úgynevezett bármely ország sem az, aminek hívják natív földet. Végtére is, Lengyelországban például semmi köze a neve a lengyel így mondják.