Mi továbbra is a rímek - meanie-beef
Tudom, hogy egy variáns savanyúsággal.
Így az ismeretek átadása egyik generációról a másikra, amikor még nem volt írott nyelv. A szülők azt mondta a gyerekek a gyerekek.
És ha korábban átadott hasznos információkat, egy olyan korban, az egyetemes műveltség, és rengeteg könyv szájról szájra átadott különböző teljesen értelmetlen vonalakat, hogy bármi is érinti, ha az emberek továbbra is megismételni, és adja át a láncot.
Így például ezeknek a jelentését „meanie-marha, uborkát.”? Solid abszurd és ostoba szavak halmazát. De hogyan kitartó!
És én személy szerint azt hallja ezt teaser, emlékszem, mint ápolónő bevezeti a gyerekeket egy új tanár, akinek a neve Jeanne G. - Nehéz a gyermekek számára, és elkezdenek nevezni kárókatona marhahús.
Úgy tűnik, ebből a gyerekek mondások három fő formája, meglehetősen elszigetelt a régióban, és a használatát a számtalan variációban.
Az észak-európai Magyarországon, Szibéria és a Távol-Keleten fogott az úgynevezett St. Petersburg verzió: meanie-marhahús shokoladina üres. Szintén Szibériában és a dél-magyarországi régióban egyre régen lehetőség - kovászos uborka. Végül Moszkvában és környékén terjedt lehetőség - nagydob. És melléknevek nagyon eltérő lehet - ez egy nagy, rothadt, a rossz, a pápa shokoladina; öblös, zsír, német dob. Szintén érdemes megjegyezni, és több változata is a végén: senki nem szereti őt, senki sem volt ott, egy légy repült szipogott, és evett, kolbászokat, az egész világ mérges.