kínai

kínai

Úgy döntöttem, hogy írok egy próba leckét azoknak, akik mennek, vagy csak most kezdik tanulni a kínai. Nem lesz képzési anyagok klasszikus értelemben egy részletes leírást teljesen felesleges információkat. Ez fogja meghatározni, csak az információk gyakorlati érdeklődés. Néhány szempont a kínai nyelvtan, szókincs és más tárgyakat lehet szándékosan egyszerűsített vagy bemutatott szubjektív.

Véleményem a meglévő tankönyvek rendkívül megnehezítik a tanulási folyamat a kínai, hogy próbálják egyszerre, így a sok tudás, hogy jobban elterjedt az időben és térben. Ezért az első leckéket lesz miről beszélni kiejtése. Az első szakasz tárcsázni hieroglifás bázis. Információkat kap a kiejtést inkább feltételes, akkor alapján a kínai pinyin átírás és transzkripciós orosz fejlett palládium és teljesen figyelmen kívül hagyja a hangot.

Átírás Palladium - orosz rendszer rögzítésére a kiejtés a kínai karakterek elfogadott közé tartozik. Először használt a kínai-orosz szótár 1888 által összeállított Archimandrite palládium. Elég hagyományosan továbbítja a kínai kiejtése.

Hangok a kínai nyelv - kínai szótag kiejtése rendszer, amelyben egy és ugyanazon szótag lehet akár négy különböző intonáció hangok, amely lehetővé teszi a különböző kapcsolódó információs pont ugyanabban a szótag. ez nagyon fontos, hogy a kínai nyelvet, mint a szótagok száma benne van kötve, és mintegy 400-at.

Tehát meg kell emlékezni olvasás pinjin palládium. Ebből a célból, adok az olvasó a karakter formájában Character - pinjin - (Palladium). például: 道 dao (Tao). Ez azt jelenti, emlékeznünk kell arra, hogy az olvasás, mint a dao dao. Palladium adják csak tippeket. Megjegyzik azt pinyin, mert rendkívül fontos a jövőbeni gyakorlati tanulmány a kínai nyelv és Palladium fogsz a jövőben, hogy megfeleljen nagyon ritkán.

Minden új karaktert fogja kísérni egy képet a helyesírást. Megjegyzik a szekvencia nyomkövetés is kívánatos, mivel van két alapvető módon betűszedő karakterek - a pinjin és a bemeneti kézírásos rendszer. Ha nem emlékszik a kiejtés, akkor írja be a karaktert, rajzolni, és ez nagyon kívánatos, hogy ismerjük a szekvencia volt írva, mert figyelembe veszi számítógép elismerést. Figyelmen kívül hagyja a sűrítés a vonalak, ezek a gyönyörű utánzó írás kanji ecset, toll írta a szokásos vonalat.

Kezdjük a karakter 人 - aki elolvassa ren (jen).

Minden karakter alakult át a képeket. Az ősi írásos emlékek az emberi ábrázolják, mint egy ember:

Amint látjuk, a modern karaktert „ember” gyakorlatilag változatlan maradt az elmúlt évezredben.

Felhívjuk figyelmét, hogy ez áll a három tulajdonság, hanem négy, ahogy az elvárható.

Összehasonlítva ókorban, a karakter, túl sok minden változott.

Ismerve a két karakter, akkor már, hogy egy kínai szó. A modern kínai, a legtöbb szó a következő két karakter. Ez abból a tényből, hogy a szótagok száma a kínai nyelv korlátozott, és sok karakter van egyforma olvasás. Ezért nem szükséges lefordítani a karaktereket egyenként. Ezek általában része a szó.

Tehát, az első kínai szó:

Karakter, ellentétben a levél, jelképe. És ezért hordozza a kétértelműség jelenti, hogy mindig figyelembe kell venni az emlékezés és fordítása új szavakat. Ez a szó magában hordozza a három alapvető értékeket:

Szó szerint. „Az emberi száj” vagy egyszerűen a „száj száj”.
Alakú. egyfajta emberi egység fogyasztó írásban. Orosz szó a „fogyasztó” értelmében tökéletesen illeszkedik.
Modern. „Népesség”. A jelenlegi érték, értem a leggyakoribb modern kínai.
A legnagyobb kínai-magyar szótár Oshanina ad egy másik jelentése, egzotikus. „A nép hangja.” De azt hiszem, mit értéket tud felelni csak olvasva ősi kínai szövegek.

Tehát arra összpontosítunk, hogy a leggyakrabban előforduló kifejezések 人口 ren-kou lakosság. A többi példát idéztem csak annak érdekében, hogy az ötlet a bizonytalanság, nem csak a karakterek, hanem a kínai szavak. Ezért, ha a szöveg értelmét, úgy tűnik, hogy tagjai, akiket ismer szavakat nem érti, hogy a legjobb dolog, hogy ellenőrizze a jelentését a szótárban. A jövőben adok csak a leggyakoribb fordítások szavak és kandzsi.

心 xin (kék) szív

Nem igaz, hogy az ősi írás

mint egy igazi szív)), és nyom egy bizonyos kapcsolatot a kortárs írás?

kínai

Most lássuk, milyen az új szavakat tudunk kivenni a vizsgált karakterek:

心口 Ebben a példában kellene ismét tartalmazza a kreatív gondolkodás. A szív a lélek, a száj kb. A lélek a csendes természet, nem kertel. De a száj nem amit az ember gondol gyakran mondja. Ezért a helyes fordítás lenne „a gondolatok és szavak.”

人心 emberi szív - ez érzések, gondolatok és vágyak. " Az ilyen fordítás helyes.

Meg kell jegyezni, hogy nyelvtanilag a kínai nyelv nagyon primitív. Gyakorlatilag nincs kifejezésére, többes számban. Tehát ne félj használni a többes szám a fordítást a szavak adott esetben és diktálta értelemben.

Ez a karakter is, nem sokat változott az évszázadok során.

Ez a karakter a következő kombinációk:

人中 emberek között
中人 ember átlagos képességű
心中 szívében, a lelkemben; belül
中心 középső, központ

Nem hiszem, hogy bármilyen karaktert párosítva más hieroglifa.

Megjegyezzük, hogy a helyét a karakter a szó adja teljesen más jelentéssel bír. Ha beszélünk kifejezetten a 中. található az első helyen, ő több, mint egy árnyék a melléknév, mint a második helyen - az index helyet.

文 wen (wen) írásban.

Karakter eredetileg ábrázolt egy tetoválás a testen, mint látható a képen. Így azt mondhatjuk, hogy a kínai írásrendszert alakult ki a tetoválást a test a kínai vezető))

Ezzel a kandzsi tudjuk a következő párokat:

人文 emberi kultúra, civilizáció.
文人 képzett, művelt emberek. Ebben a két szó 文 cselekmények nagyon tág értelemben: Diploma, mint egy szükséges feltétele a kultúrával.
中文 kínai. Itt 中 szolgál szinonimájaként Kínában, mert a kínaiak állapotuk átlagos, központjában található a világon.

Nos, most a legegyszerűbb kínai karakter:

Ősidők óta, ez megváltoztathatatlan.

Lássuk, mi ez a pár egy hieroglifa:

一 人 egy személy, egy. Character „egy” is jár, mint egy indikátor bizonytalanság „valaki, valami”, mint a magyar „egy - nap”.

一心 szívemből, egy akarattal.

大 da (da) nagy

Hogy mit jelent a karakter is átlátszó, ábrázolja a férfi karját széttárva.

大人 felnőtt, felnőtt.

一 大 ég. Ez a példa nagyon érdekes. Ahhoz, hogy megértsük, miért a kombináció „egy - egy nagy” jelentését „ég” mozog, hogy a következő karaktert.

天 tian (Tian) ég

Ez jelenti valami, ami fölött az ember. Ez a mennyország.

Minden a kínai karaktereket lehet két részre osztható - az osztatlan és alkatrészek. Oszthatatlan azok, amelyeket nem lehet bontani egyszerűbb alkatrészek. Minden karakter, hogy megtanultuk előtt voltak oszthatatlan. Bár látszólag 大 osztható és 一 人. Kínai tartja osztatlanul. De a karakter 天 már egy összetett, ez áll a és 一 大. Az egyik alkotó elemek az összetett karakterek, a kínaiak úgy vélik, a kulcsot. A tudás a fő karakterek feltétlenül szükséges, ha használja kínai papír szótár, ahol a karakterek található pontosan a kulcsokat. A karakterek 天 ez kulcsfontosságú eleme 大. Ezért a jövőben azt fogja állítani a legfontosabb karakter után, zárójelben a fordításban:

天 tian (Tian) ég (大)

És ha egy ilyen pontosítás nem, akkor a karakter oszthatatlan.

Remélhetőleg most már értem, hogy miért érdemes 一 大 „ég”, akkor egyszerűen szétesik alkotórészeire karakter 天.

天人 kiemelkedő személy; égi
天 口 ügyes szónok Aranyszájú
天 心 az ég közepére, zenit
天 中 az ég közepére, zenit
天文 csillagászat

日 ri (Ms) V Azt is jelenti, a „nap”, a Föld forgása saját tengelye körül jár a nap mozgását az égen, és a fogkő napig.

A nap a nap

日人 japán. Japán is jár a nap Kínában, ahogy Kína a világ közepe, miért nem 日人 napos személy, és a japán.
日 心 heliocentrikus
日中 délben
中 日 kínai-japán
日文 japán

女 nu (Nu) nő.

Az ókorban ábrázolták engedelmes alak ült hátsó lábain.

女人 nő; feleség
女 口 női fecsegés
天 女 istennő, tündér

如 ru (Ms) hasonlít, úgy néz ki mint fit (女)

Kérjük, vegye figyelembe, hogy ezek nem a két kandzsi 女 口. és az egyik összetevője.

Az ókori Kínában, a lánya volt engedelmeskedni az apja, a felesége férje, az özvegy fia. Ezért a közös kép egy nő és egy száj (apa, férj, fiú) végzett értelmében -, hogy kövesse az utasításoknak megfelelően eleget tegyen feltétlen állapotát.

如 心 a kérésnek eleget tenni.
如一 egyaránt változatlan

Megtanult karakter van elég olvasni a mondat sokkal bonyolultabb, mint az egyszerű szavakat. Itt is van:

Próbálja olvasni magad.

Miután az anya és a rugalmas magyar nyelv, az első mondat a kínai inkább magyar Chuukese. Tény, hogy jól, mi az: hogy legyen, mint - a nap - a középső - az ég. Hiányzik végződések, ragozások konjugációk és egyéb eszközöket, hogy a mondat egyértelmű és lekerekített. És akkor vágott stílus nélkül csipetnyi szépség. Tehát a helyes fordítása: „Ahogy a nap a zeniten” kifejezéseket. Azaz, hogy a teljes virágzás semmit. Ami a jövőt illeti, szeretnék megnyugtatni annak expresszivitás, az elegancia és a szépség, a kínai nyelv semmiképpen hozam a magyar, de ő ezt úgy éri el más módon.

Kifejezések a négy karakter, mint például az egyik, hogy már lefordított, nagyon gyakori a kínai nyelvet, hívják őket chehnjuj. Legtöbbjük munkáiból vett idézetekkel a klasszikus kínai és a kínai szótárírók kedvenc tevékenysége - legyen szörnyű vastagsága szótárak, amely aprólékosan festeni a származási Chengyu.

Szóval, ma megtudtuk, 12 karakter:

Epilógus Csend

Néhány szó támogató hogy a szájon át a kínai nem szükséges, hogy tanulmányozza az első szakaszban.

Mint tudod, én most azt javasolják, hogy korlátozza a hieroglifikus bázis, tanulás nélkül kiejtés. Készüljünk kritika ez a helyzet, szeretnék egy kicsit részletesebben bemutatni az esetet.

Véleményem teljesen irracionális az első lépéseket, hogy megtanulják a kínai egészében. Ahhoz, hogy megtanulják, hogyan kell mondani a kínai néhány banális mondatokat, akkor először meg kell érteni azt a rendszert a hangok, ritmusok kínál, hogy megtanulják, hogy bevonja a karakterek a hangzás. Az első szakaszban ez teljesen felesleges próbálkozás.

A tanulmány a kínai beszédet, azt szét két szakaszban történik.

Ha meg tudja érteni legalább 50 százalékát a beszélgetést, akkor kapcsoljuk be, hogy megpróbálja vinnyog valami kínai. Itt ismét az észlelés koncentrálódik csak egy feladat, hogy a tanulási folyamat egyszerűbb és hatékonyabb.

Ha úgy gondolja, hogy a palládium transzkripciós lesz akadálya a jövőben vis maior a megfelelő tanulmány a kínai szóbeli beszéd ez, azt hiszem, ez nem komoly probléma. Mindannyian a korai szakaszában beszél egy hatalmas magyar kiejtéssel, bármilyen nyelven még nem vizsgálták. Ezért Palladius transzkripciós lehet megtekinteni csak a kínai szöveg magyar akcentussal, ami megy a tiszta kínai beszédet nem nehezebb, mint a klasszikus nyelvtanulást.

Sok szerencsét a nehéz és értelmetlen munkát tanulás kínai))

A kritika, lelkes kiáltások és köpködés is fogadják a hála, valamint linkeket a cikket írt az interneten.

Mint a kiadvány? Ossza meg ezt a linket a barátaiddal!

Nagyon köszönöm a belevetik magukat a logikája a kínai nyelvet. Tanítok a nyelvet a tanár a kínai nők. ez nagyon nehéz, mert cram nem tudom, ha nem érti a tanulmányozzák. A századik karakterek már megkezdődött, hogy megzavarja őket, és rájött, hogy nincs kapcsolat a kimondott írt a fejemben. Magyarázza a logikája a származási és előkészítése karakterek és minden a helyére kerül. Hieroglyphics kezdődik, hogy van értelme a fejemben. Egy hatalmas köszönet. Azt várom, hogy a következő kiadvány.

köszönöm szépen, siker))

Svetlana, jó napot. A kínaiak egy csomó dolgot nem magyarázza meg, - nincs gondolat, hogy meg kell magyarázni. Próbálja meg továbbra is tanítani a bálna. A magyar nyelv tanár.

Van egy kérdés, és hol lehet Dastan takuyuzhe könyv. A takimzhe részletes leírást, mint itt az oldalon.

ez a könyv nem.

És angolul?

Milyen könyvet ajánl? Mert valaki, aki megpróbálja magát, hogy tanulmányozza a kínai. Zaranie ATP)))

Zadoenko, Huang Shuying

Helló Elemre, hogy az ilyen írás a PDA-n? Van egy csomó ezdit..Gde valami vstrechal- minden szünetet, és nem találtam. őszintén

minden logikus és áttekinthető .spasibo.nadeyus további órák).

Jó napot!
Sajnálom, nem tudom a nevét, és hogy kényelmetlen érzés. Találtam egy tanulság: szépen kifejtett, és nagyon sok (számomra) egy jó módszer. De kiábrándító, hogy csak két óra. Hol találom a folytatását ezeket a leckéket?
Üdvözlettel, Maria

Jó napot, Mária. A nevem Oleg. Kínai leckék írtam alapján saját tapasztalat. De a termelés igényel sok időt vesz igénybe. Sajnos, nem tudom, hogy lesz-e annyi időm. hogy továbbra is azokat.

Nagyon szép, Oleg.
Minden jó minőségű mindig, sajnos, szükség időigényes. Nem lenne szerencsés, ha a tapasztalat és sikeres módszereket egyszerűen eltűnnek miatt időhiány. Köszönjük, hogy ezt a két óra. Én még mindig remélem, még egy csepp, de a tanulságok itt jelennek meg. Vagy tényleg csak egy tankönyv - csak hogy megtudja, hol fogják értékesíteni.
Üdvözlettel, Mary.

Helló, nagyon érdekli a tanulságokat! Szeretném felajánlani Önnek segítséget! Azonban, ő nemrég kezdett el tanulni a kínai, esetleg segítségre van szüksége információ megtalálásában az eredete a kínai karaktereket. A smogu- segítségével (.:

Jó napot, Slovena. Köszönjük ajánlatát segítséget. De, sajnos, azt hiszem, hogy ebben az évben nem lesz képes írni a folytatása a tanulságokat.

Elfelejtettem írni, hogy a rekord nem a téma, és a vita a MA újságban. Szerkesztése nincs lehetőség, ezért adalékanyag. Oleg megérteni, és mások is zavaró lehet.