Kiválasztása egy tolmács szakma - ellenérvek
Kiválasztása egy tolmács szakma - hátránya. Mit kell tudni, hogy egy fordító?
Fordító - az egyik legrégebbi szakma a világon. És minden alkalommal vezetők különböző kultúrák és népek már nagy becsben tartják. Ma, a munka a fordítók - egy nagyszerű módja annak, hogy megmutassák tehetségüket és képességeiket, és a helyes megfogalmazás az ügy egyre jó pénzt keresni. De, természetesen, mint minden szakma, ez nem minden nehézség nélkül. Mit kell tudni az ember, aki gondolkozik ez a választás a jövőbeli szakma?
Hagyományosan, kezdjük a jó. Translator - egy nagyszerű módja annak, hogy illik. Még a legmodernebb számítógépes technológia nem nyújt semmilyen módon elviselhető módszerek a gépi fordítás. De sokan úgy tartják, hogy nem lesz képes fejlődni ilyen algoritmusok a közeljövőben, mint a nyelvek - a dolog nagyon vékony, és az átruházás a szavak önmagukban nem elég megépíteni egy illetékes mondat. Tehát a válság és a munkanélküliség nem fog semmilyen fordítók. van egy csomó állásajánlatot a fordítók számára a munkaerőpiacon. Így volt ez tegnap, ez a helyzet nem változott a mai napig, és semmi sem utal arra, hogy mi vár változást holnap.
Dolgozni, mint egy fordító - ez azt jelenti, hogy a készségek fejlesztése hasznos az élet más területein a munka mellett. Például a tolmácsok német nyelven, az eredeti olvasási „Faust” Goethe angolszász nézheti kedvenc brit és az amerikai TV-sorozat, nem várta meg a fordítás, nem is beszélve arról, hogy nyelvet tanulni, akkor kap „hozzáférést” nagyszámú hordozók a nyelvet, amelyen keresztül képes kommunikálni szabadon. Ami az internet nagyon hasznos és jól jön minden nap.
Meg kell érteni, hogy a fordítók különböző. A legegyszerűbb művelet tekinthető fordítás. És ez nagyrészt teremt méltánytalan bánásmód a fordítók által, munkájuk minősül valami, automatikus, méltatlan a magasabb fizetés. Nagyon gyakran nem így van, különösen akkor, ha foglalkozni összetett szövegeket, vagy használja a készségek a műfordítás. Ezek a készségek drágák, de ma nagyon kevés a megrendelő is megérti, és sok zavarba, amikor megkéri őket szilárd díjat. „Mert mi még? A szótár ülni? Magam is, csak nem volt ideje foglalkozni ezzel képtelenség!”. A harcot ez ellen a hozzáállás - ez az első negatív szakma. Azonban, a tulajdonában egy tisztességes hírnevét és rendszeres vásárlók, fordítók jobban érzi magát, de kezdve a szakma hagyományosan nehéz a pénzügyi tervet.
Szöveg fordító működhet szabadúszó. ami nagyon kényelmes. Az kétségtelen előnye ennek a munkának, hogy senki nem lesz szükség van egy diploma, fontos lesz csak a hírnév és a munka minősége. Azonban mindenféle fordítóirodák ma is, nem figyelni a diplomák leértékelődése miatt a dokumentumok az oktatásra. Ez abból a korrupció a modern egyetemek hazánk. A legtöbb irodában senki kérdezi diploma, és azonnal felajánlotta, hogy átmenjen egy nyelvvizsgát. De mindez jön csak fordításokat.
De értelmezése - az más kérdés. Kezdés ebben az esetben hagyományosan nehezebb állásajánlatot kevesebb és nem kap munkát tapasztalat nagyon, nagyon nehéz. De itt meg tudja mutatni magát, hogy előnyt az Ön részéről. Értelmezése ösztönösen tűnik, minden felsőkategóriás, és mert jól fizetett. Azonban éppen ez felsőkategóriás értelmezése és az, úgyhogy van egy csomó munka magukat, és a gyakorlat után teheti meg. Műrepülés joggal tekinthető a szinkrontolmácsolás. Ez megköveteli intenzív szellemi képességeit a maximális, valamint a konjugátum egy nagyon stresszes a munka tempóját. Bár ez a fordító dolgozik a nap erejét a három vagy négy órát, vagy még kevesebb, ideges feszültség ugyanakkor, hogy a tolmácsok mindig a „ranglistán” a prevalenciája idegrendszeri meghibásodások és betegségek az idegrendszer között más szakmák.
És ez nem az egyetlen betegség. szembesülnek. Azok, akik részt vesznek fordítás, gyakori gerinc betegségek, elhízás. magas vérnyomás és minden egyéb kényelmi a személy életmód, egész nap ül a számítógép. De annak szükségességét, hogy folyamatosan dolgoznak a szöveg is vezet látási problémákat. De ezek a problémák megoldhatók megfelelően szervezi a munkahelyi és a munkaterület, a megfelelőségi rendszer a nap, és a fizikai aktivitás. De idegösszeroppanást működik szinkrontolmács védheti hacsak idegek acél.
Általánosságban azt mondhatjuk, hogy a munka, mint egy fordító oly módon, hogy nem kerül sor ebben a karrierben - meg kell, hogy képesek és készen kell állniuk a napi és a kemény munka, beleértve a folyamatos fejlesztés a saját képességek és a nyelvtudás. Ha nem áll készen erre, akkor nem érdemes elkezdeni - középszerű fordítók csak sötétség. Az általuk végzett munka nem kreatív, vesznek részt elsősorban szerkesztési gépi fordítás, és bérüket, közel a minimum.
Másrészt, ez nagyon nyereséges ma eladni idegen nyelvi készségek más szakmák. Ügyvédek, akik ismerik az angol nagyon nagy népszerűségnek örvend a külföldi vállalatok, amelyek mindig hajlandó fizetni egy ilyen személy magas árat. Újságírók írásban két, három nyelven - ugyanazt az értéket, akkor sokkal könnyebb munkát találni, keresni a külföldi források, néha válik egy speciális levelező az ország bármely idegen forrás. Mondanom sem kell, hogy a pénzt fizetni a jó, és a munka is nagyon tekintélyes? És sok más szakma kiváló ismerete idegen nyelven tudja nyitni előtted egy csomó nagyszerű lehetőségeket önmegvalósítás.