Kis különbség az amerikaiak és az angolok
1) Ass. A brit nevezett a „szamár” szamár - a szűk és tág értelemben. Így az angol „ász” lehet egy patás ló család, és egy közönséges bolond, mint Beavis és Butt-Head. Az amerikaiak szó „szamár” nevezik ass. De az angol ass úgynevezett „szamár”.
2) futball. Klasszikus primerchik kulturális különbségeket. Az angol „futball”, és ez lesz - a „futball”. De az amerikai „futball” - a „foci”. És a „futball” kifejezés az „amerikai futball”.
3) nadrág. Amerikában „nadrág” - ez az, amit az angol hívás „nadrág”, azaz nadrág (utunkat, nadrág). De az angol „nadrág” a fehérneműt, és hagyjuk állni, merem mondani, gyávák.
4) Gumi. Nos oo-nagyon furcsa szó! Az amerikai = „óvszer”, és utal az óvszer. Képzeld el a kép: londoni irodában. a magassága a munkanap. Tisztességes nézet angol legszebb hang megkérdezi, hogy adja kölcsön „egy ceruza gumi a vége”, magyarázza bizalmas hangon, imádta a legtöbb gumi rágni, amikor gondolt. Ha nem olvassa el az e bekezdés vége előtt, akkor megdöbbent. És ha olvasni, akkor nem kevesebb, bájos mosollyal szakaszon kolléga ceruza, radírral. Mivel az angol „gumi” nevezzük egy radír. )
5) szar. Magyarul, ez a kifejezés azt jelenti „szar” a szűk értelemben vett, azaz a élő szervezetben salakanyag. Az amerikaiak, amennyire én tudom, ez a szó azt jelenti, szinte mindent, jó és rossz, a könnyű és nehéz - attól függően, hogy a hang, amellyel ejtik.
6) hajók. Brit sloovom „chip” utalt arra a tényre, hogy az amerikaiak úgy vélik, „francia Friers”. Azaz, a brit angol „chip” nem képviseli chips és a francia ropogós (mint például az egyik a McDonalds). De a zsetont a brit - a „chips”.
7) járdán. Angliában az úgynevezett járdán. Az USA-ban, a járda lesz „járda”.
8) Pissed. Amerikaiak a szót, mint a Sin a kifejezést „jön ki magukból”, „dühös”, „elveszíteni a türelmét.” Szó szerint azt jelenti, bocs, „pisilni”. Az angol mondja: „dühös” arról, aki a részeg volt, mint egy lord. Ezért egy angol pub, ellentétben az amerikai bárban, nem szükséges, hogy szólaljanak fel, hogy mit „dühös”, hogy például, a szörnyű dugók barátságos angol rendőr, aki mindig úgy tűnt, a földből belenő a legtöbb, hogy sem alkalmatlan pillanatban, elviszi az állomásra.
10) Fancy. Az angol „hogy divatos valaki” azt jelenti: „a tapasztalat erős szexuális vágy” vagy „nagyon szeretnék (tágabb értelemben a kifejezés).” Amerikában minden sarkon eladási tea sütemény úgynevezett „divatos”.
A második sorozat - továbbra is a „munka a hibákat”
2) Ahhoz, hogy a töltött = töltse ki a gyomor GLUT magát. Az angol szeretem ezt a szót. Ezért brit angol, egy népszerű diák folklór azt mondja: „Ez jobb, hogy sokat eszik, mint nem elég alvó” úgy hangzik, mint ez: „Ez jobb, hogy töltött, mint hogy nem az alvás ki”. De az amerikai tanácsot tudnak adni „hogy töltött” egy kicsit más a helyzet, különösen akkor, ha nem a legjobb barátja. És ebben az esetben a magyar kifejezést lesz alakítva a fájdalom ismerős idióma: „Baszd meg ...”.
3) Randy. Jó hívás. Kár nem vagyunk amerikaiak. Mert az amerikaiak néha eszembe jutott, hogy nevét az azonos nevű gyermekeik számára. És akkor a fiatal felnő, és jön, hogy munkát egy angol cég. És az interjú során képviseli buduscheu főnök: "Hello, Mr. Johnes vagyok Randy, Randy Smith.". A főnök esik a székről a nevetéstől, mert az angol azt mondtam magamnak, „Randy” csak egy esetben - ha igazán akarja, hogy ... (tudod, mit). -))
4) Cookies. Az amerikaiak enni tejjel, és ha lehetséges, nem több, mint két darab egy időben, mert elősegítik az egészséges életmód. Röviden, amerikai stílusú cookie-t - van mindenféle ropogós sütik, kekszek, sós keksz. A brit hívják őket keksz. De szó keksz amerikaiak hívják az angol neve a lángos, azaz zsemlét.
5) Pint = pint, azaz folyékony intézkedés (általában sör), és azok, és mások. Ez akkor hasznos, azonban szem előtt tartani, hogy az USA-ban kevesebb, mint egy korsó néhány angol. Amerikai pint - egy 473 ml, és a brit-minden 568. És akkor az amerikaiak nekünk az emberi jogok lesznek mesék megmondani.
6) Lift. Az USA-ban, egy mechanikus eszköz, amely emelkedni veletek zsíros hasított a padlón, az úgynevezett „lift”, és Anglia - „lift”. Igen, mióta beszéltünk a „felvonó”, egy jótanács, hogy a rajongók stoppolás a hatalmas kiterjedésű a nagy amerikai hazát. Ha szeretné, hogy a fékek talicska, kérve a „felvonó” és nem a „ride”. ( „Tudna nekem egy lift, ember?”). Egyébként (és nem kizárt, hogy ez a helyzet, és lesz az Ön számára a leginkább, hogy a visszataszító) gépjárművezető teheti meg sokkal több az úton „illetlen javaslat”, mint az ugyanazt a filmet. Legalább egymillió mert ő minden bizonnyal nem ad, rovására egy teljesen nyugodt. Ezért kérnek „ride” csak akkor, ha teljesen biztos, hogy pontosan ez az, amit a hihetetlenül reménytelen az élet, és nem elég.
7) limonádé. Amerikában a „limonádé” nevezik szénsavmentes (és gyakran meleg - Fu) inni. Sőt, lehet, hogy ő valóban készül a citrom (de nem tény). Angliában ez az úgynevezett „squash”. De a „limonádé” a brit módja szükségszerűen szénsavas és a hideg, és az íze inkább összetett civilek „pop” vagy „szóda”.
8) mellett. Az Egyesült Királyságban, a számozás padló szállodák és egyéb épületek kezdődik a „nulla” ( „földszinti”). Ily módon (ó, borzalom!) Az első emeleten egy angol hotel valóban található a második emeleten az amerikai, francia, sőt minden normális ember-hotel. Jó lenne, hogy emlékezzen erre, főleg, ha a munka egy takarító, és 8 szobát emeleten megállt, például Leonadro DiCaprio, aki folyamatosan kérte, hogy közvetíteni mindenféle különböző írási nyilatkozatok a szeretet.
Harmadik sorozat - cmeshnye hiba
1) A szemetet. Az Egyesült Királyságban, az úgynevezett háztartási szemét szemét. Mégis ez a szó az úgynevezett nonszensz / szemetet. „Majd nem a vizsgán történelem -.! Vacak” ( «Te töltse ki vizsgálatra istorii.- Badarság!"), De az amerikai szemét az úgynevezett szemét vagy szemetet Ami a dobozokat, majd angiyskaya -. Ez bin könyvtárba, vagy szemetet bin könyvtárban és az Egyesült Államok - a kukát.
3) A teherautó. Az Egyesült Királyságban - tehergépkocsi. Amerikában - teherautó. Unalmas, de hasznos.
4) Egyszerű. Ha angol nő mondani: «én egyszerű», ez nem jelenti azt, hogy ő azt akarja megosztani az ágyát. Azt jelenti, hogy ő tulajdonképpen mindegy, hogy mit és hol kell menni. De ugyanezt a mondatot hallottam egy állampolgár az Egyesült Államokban, akkor tudom, mi fog kötelezni magukat.
5) Bonk. Hehe! Az ige Bonk angolul azt jelenti, „szar”. Emellett (és ez csodálatos!) Hogy Bonk lehet használni ugyanúgy, mint a megfelelő magyar megfelelője, és a szó szoros és átvitt értelemben. És meg fogja érteni mindent.
6) harisnyatartó. Angliában az úgynevezett női harisnyatartó a harisnyát. Ugyanakkor Amerikában hívják harisnyatartó.
7) táblázat. Az angol, «asztalra valami» jelent «kell beszélnünk valamit„az amerikai nyelv ugyanez az ige azt jelenti: »tárgyalásának elhalasztását bármely ügyet.« Képzeld el, milyen ostobán a brit és az amerikaiak dolgoznak a transznacionális vállalatok! Ha egy ajánlat, hogy megvitassák a kérdést, míg mások úgy döntenek, hogy a vita ebben a kérdésben halasztani határozatlan időre, megtörténik az első kölcsönös félreértés, akkor durva, fizikai agresszió, és ott, bámult, és mielőtt a közeli nemzetközi botrány.
8) fasz. Hidd el, hogy ez egy nagyon rossz ötlet - az amerikaiak hívják egy ilyen szót, ha nem biztos akarsz bajt. Az a tény, hogy a szó fasz helyi zsargon ... mm-mm-m ... hogyan tudnám majd poprilichenee mondani valamit? - Általában jól, ó, nagyon intim része a női test. Az Egyesült Királyságban ez az úgynevezett szó banális bolond. Nincs több támadó, mint idióta.
9) Bloody. Az amerikaiak használják ezt a jelzőt csak a szó szoros értelmében a szó. Amerikai stílusú véres - ez valami véres, például a „véres steak” azt jelenti, „steak vérrel.” Hasonlítsuk össze ezt a használata az angol nyelvű változat: «? Mikor lesz ennek a véres tét készen» = «Mikor lesz kész ez a rohadt húst?”. Nagyon tanulságos. A brit angolban véres is egy átok, mint egy kibaszott, de lágyabb. By the way, mint tudjuk, az amerikai angol eltér a fasz van? Az Egyesült Királyságban ezt a szót lehet hallani kábeltévé után 21:00 és Amerikában - nem.
10) Grass. Amerikai stílusú - fű (abban az értelemben, zelenenkaja ilyen növényzet) vagy fű (azaz, a marihuána, kannabisz, kender, mák szalma). Angliában is tisztában vannak e két jelentése a szó füvet. És a szó fű jó öreg Anglia úgynevezett „visszaélést bűnüldöző szervek”, azaz orosz, egy köcsög.