Jó fiú, jó kislány - Magyar számunkra
Lehetőség van arra, hogy a fordítás nem olvasott megosztani, és Peh, például. És ha mozog egy az s, a szivárvány felett az érzéseket magánhangzók (a, a, u, e, e, i, u és u, e, s), akkor Pei hangzik heartier mert körülbelül I. szellem uralkodik, és abból, amit kell s uralja a lelket, az érzékek, csak nem az értelemben természetesen. Ital, például, ez általában egy ige. Röviden, ha Peh, akkor nagyon édes, kedves, őszinte, stb Lehet, hogy ez egy fordítási hiba?
Vissza az elejére
Oyrik. ez a finn.
Vissza az elejére
azaz Azt akarod mondani, hogy a finn jobban tudják, mint a magyar?
Vissza az elejére
Azt akarom mondani, hogy a szó nem ejtik „Pei”.
Vissza az elejére
Wai ME! Beszéljük meg egyenrangú? Tisztán, mint egy forró finnek. M?
Finnország nem tudja - vagy Isten én!
Vissza az elejére
Patriot Hrenov: Beszéljük meg egyenrangú? Tisztán, mint egy forró finnek. M?
Finnország nem tudja - vagy Isten én!
Patriot torma. ubi Neil Vales, Ibi Neil Veliz. Mivel most a Strugatsky!
Vissza az elejére
vadim_i_z: Mivel most a Strugatsky!
Ne! Szóval nem tudom. Még ostobán gyanús „massaradzh” határok Karaganda.
Kezdjük azzal, hogy meg kell érteni, hogy ez a szó a magyar nyelvben - egy viszonylag új keletű.
És valószínűleg, - külföldi termelés.
Az angol „torta” (megosztás) - „torta”, „édes torta”.
Ami a fiút, kiderül: „kedves fiú” (nem „sütemények”, ugyanaz), hogy általában megfelel a szavak értelmét a magyar nyelvben.
A legvalószínűbb, ez azt jelenti, hogy valami rossz. Azt hiszem, - ami az I. Péter (glavgomik) és követői hozták be Európába, valamint egy sereg mohó és kéjes nyugati kalandorok, elöntött Magyarország (ebben az esetben meg kell állapítani, hogy a „fiú”, sőt, azt is jelentheti, meglehetősen bizonytalan korhatárt) .
Vissza az elejére
Jó fiú. Engedelmes gyermek.
Emlékezés a magyar ige forrasztani. Ő ül a forrasztott. A tengerparti gyors jég. Tehát mi a finn-angol gyökerek?)))))))