Inch ka PFA „, vagy az összes mondat 3 örmény - barev ma
A szó szerinti fordítás - „feküdt a mazsolát, a” ábrás - „maradt később elfelejteni, hogy elmozdulás a hátsó égő”
Մեր գլխից անպակաս (Mer glxic anpakas)
A szó szerinti fordítás - „elég a fejünkre” ábrás - „mindig ott lesz”
Երկար բարակ (Erkar Barak)
A szó szerinti fordítás - „hosszú - finoman” perenosnyy- „alaposan”
Մինչեւ չգա վերջին չի հիշվի առաջին (Minchev chga Verchin chi hishvi arachin)
A szó szerinti fordítás - „még nem jött el az utolsó nem emlékszik az első” hordozható - „még rosszabb”
Տարոսը քեզ (Tarose qez)
A szó szerinti fordítás - „te taros” ábrás - „kívánság is, hogy megtapasztalják ezeket az érzéseket (boldogság)”
Գող, սիրտը դող (Gogh Sirte dogh)
A szó szerinti fordítás - „a tolvaj szíve mindig remeg” ábrás - „ha az, amit a bűnös minden alkalommal aggódik"
Ինչ կա չկա (hüvelyk ka chka)
A szó szerinti fordítás - „azaz mi nem?” Ábrás - „hogy vagy?”
Գլխի ընկնել (Glkhi enknel)
A szó szerinti fordítás - „fej drop” ábrás - „kitalálni kitalálni”
Գլուխը տանել (Glukhe Tanel)
A szó szerinti fordítás - „take down”, figuratív - „bosszantó”
Աչքերը չորս անել (Achkere Chors anel)
A szó szerinti fordítás - „hogy a szemét négy,” hordozható „élesek”
Որ մատն էլ կտրես, կցավա (Vor matnel ktres, kcava)
A szó szerinti fordítás - „hogy nem vágja le az ujját, fáj,” ábrás - „élmény mindenki számára egyformán”
Բրդած թան չի, ամեն մարդու բան չի (Brdac tan chi, ámen Mardu tilalmat chi)
A szó szerinti fordítás - „nem tan kenyérrel, és nem minden” ábrás - „nem mindenki képes elvégezni”
Ոտքդ վերմակի չափով մեկնի (votqe vermaki chapov mekni)
A szó szerinti fordítás - „stretch a láb hossza mentén a takaró” ábrás - „élni a legjobb tudása”
Ձեռքը ձեռքա լվանում, երկուսն էլ երեսը (Dzerqe dzerqa lvanum, erkusnel erese)
A szó szerinti fordítás - „egyrészt lemossa, és két kézzel - arc” ábrás - „az eredmények eléréséhez szükséges együtt”
Ոտքս խերով (Votqs kherov)
A szó szerinti fordítás - „a láb a szerencse”, hordozható - mondjuk, amikor a láb első lépéseket máshol.
Կարկուտը ծեծած տեղնա ծեծում (Karkute cecac texna vakbél)
A szó szerinti fordítás - „a város a helyet tört ütemek” perenosnyy- nem sikerült hiba "
Տաշած քարը գետնին չի մնա (Tashac QARE getnin chi MNA)
A szó szerinti fordítás - „vágott kő az úton nem lesz” hordozható - „követelte a férfi találja a munkáját”
Գիշերվա կերածը կորածա. գիշերվա արած գործը գտածա (Gisherva kerace koraca, gisherva AraC Gorce gtaca)
A szó szerinti fordítás - „hogy eszik este, elveszett, és mit tettek - található” ábrás - „az oka az idő”
Խոսքը մեծին, ջուրը փոքրին (Xoske metcin, jure pokrin)
A szó szerinti fordítás - „a szó a vezető, junior víz” ábrás - „takarmány és víz kevés, és hallgatni a régebbi”
Բարեւ ես տալիս կրակն ես ընկնում (barev es talis, kraknes engnum)
A szó szerinti fordítás - „szia - eljut a tűz,” hordozható - „beszél az ember, aki sokat beszél.”