Az eredete a kifejezést - spanyol szégyen - Magyar
A legvalószínűbb tűnik, az eredete az angol „spanyol szégyen” ( «spanyol szégyen"), amely az angol származik a spanyol »vergüenza ajena« (lehet fordítani a »szégyen egy másik«).
Azaz, először az angol-spanyol kifejezés. Ez szerepel a Wikipedia a következő részben „feltételek, nehéz vagy lehetetlen lefordítani.” És akkor az eredeti helyett kifejezések a spanyol kezdte használni „spanyol szégyen”.
Most már értem, hogy angolul egyaránt használható.
Miért van szükség a magyar nyelv, ha már van egy kifejezés a „szégyen a többi?”
A kérdés továbbra is nyitott.
Én személy szerint még nem láttam ezt a kifejezést, de ha ez azt jelenti, „szégyen, hogy bárki [más].” A verzió csak egy lehet. És a spanyol nemzet vagy ország semmilyen módon nem kapcsolódik.
Itt héberül. אספּה hangot. mint "ASPA". fordította. a "Aspen". (On-alfa:
א Aleph / nincs hang /
ס Sameh / Sound On /
Pei פּ / hang vagy P F /
ה hei / nyelni H. gyakran játszott. mind A, [X] /
Megjegyzés: Héber van írva jobbról balra)
Nos, természetesen, ha az első betű א Aleph nincs hang és zöngés önkényesen (lásd. A héber ábécé), akkor lehet olvasni: „ISPA”. Fordítása „Aspen” önmagáért beszél:
Judas Iscariot, aki elárulta Krisztust szerint a leggyakoribb változata az apokrif, felakasztotta magát ezen a nagyon fa - nyár. Itt nyárfa és szégyellem, hogy Judas Iscariot őt választotta akasztani magát, bár ő nem ez a választás nem lehet hibáztatni.
Válaszol szeptember 21 '15 at 18:21
Magyar beszélt nyelv elég sok héberül. ha figyelmesen megnézed. Van valaki kérdéseket tegyenek fel. „Miért nyersbőr - eladási?”. „Mi a szó eredete lehet összekeverni?”. „Hol a kifejezés GIVE feketerigó?”. Hol a kifejezés YORSH YOUR COPPER Hol volt a kifejezés CUT SWAN (ukrán szleng) „?”. „-.... és én válaszolok csak kérem üdvözöljék egyszerre, de bontani legalább tíz napig csak nem .. elég ideje mindent egyszerre - tettem „munkás”. - ranger szeptember 21 '15 a 18:40
Putana - ez a szó francia eredetű. - Tagirix szeptember 21 '15 at 19:24
@ Ranger És hol „asp” héberül, ha ez a történet nem a judaizmus és az Újszövetség íródott görög? - Mark ♦ szeptember 21. '15 at 20:10
@ Ranger így ez a kifejezés nem szerepel a beszélt nyelv, de csak a közelmúltban kezdtek megjelenni a újságírás, ami a héber változat még kérdéses. By the way, héber, magyar írástudók alig ismerte, fordítás, mint általában, végzett görög. - Mark ♦ tól szeptember 22 '15 at 19:46