Angol közmondás szól ruházat
„Nem lehet, hogy túl jól öltözött, jól képzett is” - mondta a legnagyobb az összes idő dandy Oskar Uayld.
Tökéletesen megtanult minden módját annak, hogy egy maradandó benyomást, mint az ironikus szellemes és látványos, extravagáns és néha megdöbbentő megjelenését.
Ma mi fog Wilde aforizma, mint egy útmutató, és javasoljuk, hogy emelje fel a szintet a műveltség, növeli a gazdag a nyelvet, és ugyanabban az időben, és gondolkodni, hogy mi vezeti, ha fel minden reggel. Segíts ebben angol közmondás a ruhák, amelyek tükrözik a hozzáállása az angol nemzet egy ilyen triviális, és az ilyen szükséges dolgokat, mint egy tisztességes megjelenés.
Szó szerinti fordítása: Kiváló minőségű ruhák nyitva minden ajtó.
Analóg orosz: Meet a ruhát, kísérték a fejében.
Érték: angol közmondás megegyezik jelenti annak magyar megfelelőjét, de a brit megvalósításban nincs második része közmondások, amely helyére teszi a szellemi képességek fenti emberi megjelenést. Nyilvánvaló, hogy képviselői a brit társadalom elég nyitott ajtót, és akkor növeli hírnevét használja tapintat és képes elegáns kis vita. A végén, akkor arra a következtetésre jutott, hogy:
Szó szerinti fordítása: Ruha teszi az embert.
Analóg oroszul: a ruhákat találkozik.
Szerencsére, a divat és a követelmények a megjelenését, mint soha liberális, tehát a 21. század relevánsak közmondások az ellenkező értelmű:
Szó szerinti fordításban: Ne ítélj a ruhák egy férfi.
- A motorháztető sem tesz a szerzetes, sem a ruházati az ember.
Szó szerinti fordítása: A szerzetes nem ismeri fel a motorháztető, és az emberek - együtt.
- Ez nem a meleg kabátot, ami az úriember.
Szó szerinti fordításban: egy férfi nem egy úriember szép kabát.
Analóg az orosz: nem a ruha teszi az embert.
Jelentése: Még mindig elég kockázatos, hogy ne pusztán a fülbemászó ruhákat, szeretnének fröcsköl vagy hogy úgy tűnik, erősebb a szemében a többi ember. A kép egy ember gazdag és művelt áll modor, akcentus, az előítéletek és a kedvenc beszédtéma.
Mindazonáltal tagadhatatlan, hogy:
Szó szerinti fordítása: gyönyörű madarak szép tollazat.
Analóg oroszul: Ruha teszi az embert.
Jelentése: Pszichológiailag, még mindig függ semisekundnogo első benyomásait a személy, amely 70% alkotja véleményünket a megjelenését. Sajnos, az első benyomások megtévesztő lehet:
Szó szerinti fordítása: ruházat, talán teszi az embert, de a gerinc egyre óta a korai gyermekkorban.
- Ez nem a ruha, ami számít, de a dolgok a ruhák terjed.
Szó szerinti fordítása: az érték nincs ruha, és mi alatta.
- Egy majom egy majom, egy dáma egy dáma, bár lehet fedni selyemből vagy skarlát.
Jelentése: Az fényűző ruhát lehet elrejteni az ember természetét, de nem módosíthatja.
Másrészt, a ruha valóban átalakítani egy személy, és ezáltal megváltoztatja mások véleményét róla. London dandy megfogalmazni pontos következtetést:
Szó szerinti fordítása: Az ember megteremti kilenc szabók.
Analóg oroszul: amellett, hogy a csonkot, és a csonk jó.
Persze, hogy mentse a ruha - ez rossz formában, ráadásul rossz minőségű ruhákat automatikusan csökkenti állapotát a mások szemében, és a fösvény kétszer fizet, vagy ahogy az angol mondaná:
- Senki sem tudja, hogy egy jó kabát rossz ruhával.
Szó szerinti fordítása: A rossz dolgok nem soshesh jó ruhát.
- Nem lehet, hogy egy selyem erszényt ki egy koca fülébe.
Szó szerinti fordítása: Egy koca fülébe egy selyem erszényt nem soshesh.
Meg kell higgadtan értékelni a képességeit és intelligensen kezelni a források. Ez a gondolat testesül meg a következő példabeszédet
Szó szerinti fordítása: Shay kabát alapján szövetet.
Analóg oroszul: Élő nem a kívánt módon, valamint tudsz.
- Nyújtsd a karod tovább, mint a hüvely eléri.
Szó szerinti fordítása: Ne feküdt a kezét, mint amely lehetővé teszi az ujját.
Jelentése: nem költenek többet, mint amennyit megengedhet magának.
- Nyújtsd a lábad szerint (hossza) a takarót.
Szó szerinti fordítása: húzza a lábát, a hossza a takaró.
Analóg oroszul: ruhák kinyújtja a lábát.
Érték: akciók alapján a körülmények és a rendelkezésre álló forrásokat. Nem költenek többet, mint amennyit megengedhet magának.
Ha a 19. században volt szükség, hogy nézze meg kilenc szabók gyűjteni egy tisztességes öltönyt, hogy jobb volt elkezdeni a felkészülést a valamilyen felelős esemény előre. Ezért mentem következő közmondás:
- Nem kell a te köpenyét, hogy ha esni kezd.
Orosz társaik: míg a mennydörgés kitör, paraszt nem fogják átlépni. Ha a vadászat, hogy menjen, majd etetni a kutyákat.
Jelentése: Egy másik emlékeztető krónikus procrastinators, akkor jobb nem gondolni arra a fontos feladat az utolsó pillanatban, és meg kell csinálni a fájdalomtól és a pánik. És ha valaki a beszélgetés említette, hogy kifejezést tenálad, Szerény, és elfogadja a kritikát, más szóval:
Szó szerinti fordítása: Ha a sapka illik, viselje. Ha a cipő illik, viselje.
Analóg orosz: A tolvaj kalapot.
Mivel már említettük a motorháztető hülye, akkor is alkalmazni kell más ruhadarabok, amelyek a valóságot brit történelem és kultúra, valamint szerepelt számos példabeszédet
- Tól klumpa klumpa, hogy csak három generáció.
Szó szerinti fordítása: Ország klumpa klumpa, hogy mindössze három generáció.
Jelentése: Csizma vastag fa talpakat volt a hagyományos északi és nyugati Anglia cipő férfi folytató nehéz fizikai munka. Ez a megye Lancashire volt egy mondás, ami azt jelenti, hogy nem számít, milyen gazdag az a személy, a szegények gyűjtött „a világ”, az ő nagy-grandson'll pazarolja az egész család a tőke és ismét lesz a szegénység.
- Közel van a kirtle, de közelebb van a köpenyt.
- Közel van az ingem, de közelebb van a bőröm.
Analóg oroszul: Self jön a szervezetben.
Jelentése: Kirtle - ez a kabát, kabát, vagy hosszú ruhát, és a köpeny - ing, viselte a fehérnemű. Trikó szószerint venni, mint egy „második bőr”, ezért egy ember mindig sokkal értékesebb, jelentős és fontos, hogy közvetlenül kapcsolódik hozzá. Minden ember mindig fel saját jólétük vagy jólétét szeretteiknek fenti kérdéseket és érdekeit idegenekkel.