A legjobb útmutató, hogyan kell kiválasztani az elektronikus fordító

És ha szüksége van a fordító?

Először is meg kell válaszolni erre a kérdésre. Az a tény, hogy az ár egy jó elektronikus fordítók egészen hasonló az ára alacsony költségű tabletta, netbookok és az e-könyvek. És ugyanez a tabletták és még sok más netbookok rendelkeznek széles körű szolgáltatásokat, erősebb hardver, hanem a képernyő jobb minőséget és nagyobb méretű.

A hátrányai között tabletták és netbookok (összehasonlítva az elektronikus fordító-) lehetnek nagy méretű és súlyú, és nem a szükséges szoftver obespeniya közvetlenül a szállítási eszköz. Azonban lehet letölteni egy további program vannak mind a szabad szótárak és fordítók, valamint a fizetett, de még a fizetett ár jellemzően kevesebb, mint 1000 rubel.

Sok modern elektronikus könyvek (olvasók) is van egy funkcionális szókincs. Példaként, egy jó csere a szabványos tolmács-hez PocketBook 622 - olvasó hat hüvelykes érintőképernyővel és felhasználóbarát érintőképernyő. A PocketBook 622 létrehozta az angol-magyar és az orosz-angol szótárak ABBYY Lingvo, ha szükséges, meg lehet vásárolni további szótárak (300 rubelt fejenként). Használhatja szótárakat, mint egy külön alkalmazás, és ennek során a könyvolvasás - egyszerűen válassza ki a szót az ujjával, és annak fordítását jelenik meg. Támogatja átírás, szóalakok jelennek hasonló szavak. És érdemes PocketBook 622 mintegy 6500 rubel - kevesebb legtöbb többé-kevésbé fejlett elektronikus fordítók.

Természetesen speciális elektronikus fordítók gyakran elegendő sajátos, egyedi funkciókat, számos eszközt, amelyet a szavak és szövegek idegen nyelven. Azonban lehetséges, hogy lesz elég programok és szótárak, fordító írt táblagépek, okostelefonok és leolvasót elektronikus könyvek.

Nos, ha még mindig szeretné megvenni elektronikus fordító, térjünk vissza a figyelmet fajuk, valamint a funkciók, hogy rendelkeznek. Szeretnék kezdeni az úgynevezett fordítók szkennerek - egy nagyon érdekes és hasznos eszköz, ami az igazat megvallva, nem egy készülék / tabletta helyett nem tud.

Ez egy meglehetősen furcsa kinézetű készülék hasonlít egy elektronikus hőmérő. A szkenner fel van szerelve egy speciális fordító szkennelés tip, egy kis kijelző (általában fekete-fehér), és néhány gomb. A készülék rendelkezik egy kis memóriakártyát, és számos különböző szótárak - Angol-magyar, orosz-angol, angol-angol, ideértve - a nagy és speciális ABBYY Lingvo szótárak, Webster, Oxford, és így tovább.

A legjobb útmutató, hogyan kell kiválasztani az elektronikus fordító

Használjon szkenner-fordító nagyon kényelmes - elég, hogy tartalmazza, tartsa a hegyét egy ismeretlen szót, és kész - bukkan részletes fordítás! Én személy szerint az az ötlete támadt, hogy használ csak egy fordító olvasásakor menük külföldi kávézók és éttermek; Különösen ebben az esetben a szkenner hasznos lesz tolmács integrált hang kiejtés a szó.

Sok is javasolja a szkennerek és fordítók olvasni idegen nyelven. Igen, ez is egy nagy lehetőség használatát, de nem tudok segíteni, de észrevettem, hogy a könyvek olvasása idegen nyelven is jobb, hogy vesz egy dedikált olvasó eszköz elektronikus könyvek - olvasó beépített szótár funkciókhoz. Például, PocketBook, Amazon Kindle, BarnesNoble Nook, Onyx Boox. C másrészt, hogy a szkenner-fordító segít olvasása közben olyan könyveket, beleértve a papírt. By the way, egy jó szkenner-fordítók lefordítani nem csak egyes szavakat, hanem mondatokat és kifejezéseket.

Meg kell mondani, hogy a szkenner-fordító segítségével adja meg saját szavaival a gombok segítségével. De ez nem túl kényelmes, mivel a ház kis gombok, meg kell hívni a képernyő-billentyűzet (nagyon kicsi), és navigálni rajta a kurzor gombokkal.

Általánosságban elmondható, hogy hasznos és eredeti eszközt, de érdemes azt meglehetősen drága - 5500-6500 rubel függően a funkcionalitás és a szótárak száma. Ami a márka, akkor tanácsos lehet WizCom; A cég egység Moszkvában vásárolni egy pillanat alatt.

Beszélő Fordító kommunikátor szerelve a rendszer beszédfelismerő és hang kiejtése rendszer a szavak és szövegek. Egy ilyen eszköz kétségkívül nagyon hasznos lesz, ha utazik a külföldi országokban. Ez egy kifejezés könyvet tartalmazó ezer különböző mondatokat, amelyek mindegyike önállóan fordító pontosan mondani. Van is egy funkció: mondjuk egy mondat orosz, fordító felismeri és azonnal beszél angolul.

Ezen kívül ezek az eszközök felszerelt speciális obuchayushimi rendszerek lehetővé teszik, hogy megtanulják a nyelvet - persze, hogy meg lehet csinálni az úton, mint például egy repülőgépen vagy vonaton. Messenger fordító lefordítani egyszeri szavak és egész szövegeket. Természetesen vannak további funkciók - részletes útmutató az összes ország a világon, utazás, médialejátszó, játékok (beleértve a képzést).

Klasszikus elektronikus fordítók

Ezek az eszközök egy ilyen füzetek néz ki, mint miniatűr laptopok. Ők építették a képernyőn (a legolcsóbb modellek - fekete-fehér, drágább - szín) és a billentyűzet, ami természetesen megkönnyíti a gyűjtemény a szavak és szövegek. Lehet tartani, mint az egyetlen két nyelven (magyar és angol), és több tucat, beleértve a kínai, dán, hindi, és még sokan mások.

A legjobb útmutató, hogyan kell kiválasztani az elektronikus fordító

Klasszikus elektronikus fordítók rendelkezésre Casio társaságok, asszisztens és Ectaco, azok ára változik 4000 és 23.000 rubelt. Minél magasabb az ár, annál több funkciót. A legdrágább modell mellékelt Ectaco C-Pen (végső esetben további funkciókat fordító szkenner). A funkciók, amelyek rendelkeznek a klasszikus elektronikus fordítók, azt fogja vizsgálni később részletesen.

Azt mondják, hogy van egy eszköz - Segéd AT-4008 - ami elég nehéz lenne a klasszikus tolmácsok, mert készül egy nagyon sajátos formája (lásd a lenti képet).. Ez a fordító jellemzi jelenléte szótárak 40 nyelven, valamint a funkció a szavak kiejtése.

A legjobb útmutató, hogyan kell kiválasztani az elektronikus fordító

A legegyszerűbb elektronikus fordítók

Ez is egy kis könyv, ez csak a kijelző van apró - csak két vagy három sor. Funkcionalitás is nagyon korlátozott. Vásárlás ezeket az eszközöket, nem látok semmi értelme. Ár - 1500-3000 rubel. Vállalatok által kibocsátott és a helyettes Brilliant.

A legjobb útmutató, hogyan kell kiválasztani az elektronikus fordító

Most nézze át az műszaki paramétereket kell figyelembe venni, amikor kiválasztják elektronikus fordító.

Méret, felbontás és a színes kijelző

Itt általában minden világos: a nagyobb képernyő mérete és minél nagyobb a felbontás, annál jobb. Színes kijelző, természetesen előnyös, fekete és fehér. Az is nagyon kívánatos, hogy a képernyő beépített világítás, vagy a készülék működtetéséhez gyenge fényviszonyok, gyakorlatilag lehetetlen.

Nem ajánlom vásárol a fordítók képernyők, amelyet különlegesen nagy az egyes pixelek, valamint képernyők nagyon kis átlós (kevesebb, mint 3,5 hüvelyk). Természetesen célszerű vásárolni egy fordító egy érintőképernyő, de a fedezet, az érzékelő nincs annyira szükség, különös tekintettel arra, hogy ez jelentősen növeli az árat (furcsamód). Ez nagyon kívánatos, mivel a jelenléte lehetséges elsötétülő háttérvilágítás (ha van ilyen), és a kijelző kontraszt.

Vannak mindkét modell elemekről működtetjük (lítium-ion), és modellek alkalmazásával áramforrásként hagyományos penlight (AA) vagy mizinchikovye (AAA) elem. Természetesen, ha a fordító egy beépített lítium elem, akkor nem kell külön költeni batereyki. Másrészt, az akkumulátor modell nagyon hasznos olyan esetekben, amikor a hozzáférést egy tápegység (hálózati) nehéz.

Egy nagyon fontos paraméter, amit nem szabad figyelmen kívül hagyni. Azt tanácsolom, hogy alaposan vizsgálja meg a fordító, mielőtt vásárolni, próbálja összegyűjteni a kis szöveget a billentyűzet, nézni, nem csúszós, ha ő volt a teste, ez nem túl nehéz. Más szóval - ha szeretne csinálni vele.

A belső memória és memóriakártya slot

Egyszerű elektronikus fordítók, mint a szabály, hogy egy minimális belső memória, a nagy részét, amely megszállt szótárakat. Több divatos modellek számos kiegészítő funkciók (beleértve - zene lejátszó és felvevő) lehet elég nagy memória (1-2Gb), valamint a nyílások memóriakártyák - általában egy SD vagy microSD.

Tény, hogy a nagy memória az elektronikus fordító nincs szükség, így nem különös figyelmet fordít erre a paraméterre. Az egyetlen memóriakártya-nyílások egyes modelleken Ectaco jöhet, ha meg szeretné vásárolni a fordító szótári adatbázisok további nyelvek (pl, német vagy spanyol).

Standard elektronika fordító semmire erős processzor -, mert a nagyobb teljesítményű processzor, annál is fogyaszt energiát, és a magasabb órajel frekvenciája nem kell dolgozni szótárakat. Ezért a gyártók általában nem is meghatározza, hogy milyen CPU is felhasználtak az eszközöket.

Mikrofon és hangszóró

A fordítók a szavak kiejtése és funkcióit beszédfelismerés beépített mikrofon és hangszóró. Mielőtt megvásárolná ellenőrizze a minőségi mikrofon (érzékenység az első helyen) és dinamikája (hangerő és tisztaság).

Most jön a legérdekesebb része - a leírást a különböző funkciókat lehet felszerelni elektronikus fordítók. Kezdjük a szótárban.

Kell, hogy mely szótárak vannak telepítve a készülékre. Ne tévesszük össze a szótárak száma a nyelvek számát - ez különböző dolog. A legfontosabb dolog -, hogy van-e olyan eszköz, szótárak a kívánt kategóriát (például orvosi vagy műszaki). Ha csak az alap szókincs, figyeljen a mérete (a szavak száma, kevesebb, mint 100.000 - egy rossz dolog), valamint a hangerő kifejezéstárt (szótár, amely tartalmazza a különböző háztartási mondat). A mennyiség és a minőség a szókincs különösen fontos abban az esetben, ha veszel egy fordító használható utak (turisztikai, üzleti, és így tovább).

Ha az elektronikus fordító szükséges az, hogy megtanulják a nyelvet, kívánatos, hogy angol-angol szótárak kerültek beépítésre. Például, Oxford, Webster, Collins.

Természetesen a fordító kell fenntartani a kívánt nyelveket. Szavak száma a szótárban minden nyelv nem lehet kevesebb, mint 8000-10000 (ha csak most kezdik tanulni a nyelvet vagy vásárolni tolmács utazás). Egy igazán hatékony munkát meglehetősen összetett szövegeket szükség szótár 50.000 szót.

Ha úgy gondolja, hogy nincsenek tolmácsok, amelyek támogatják a nyelvek, mint a hindi, urdu, dán, lett, török ​​stb akkor tévedsz. Az ilyen fordítók; a cég gyárt asszisztens.

Nem minden elektronikus fordító, bár paradoxnak hangzik, lehet szövegeket fordítani; sokan csak a szavakat, és néhány mondat. Ha szüksége van egy szöveg fordító, adja meg a vásárláskor. És ne feledd, hogy minden esetben a szövege fordításának egy gép, és nem túl pontos. nem szabad várnak csodák.

Fordítók Ectaco, Casio, asszisztens gyakran felszerelt speciális képzési program és játék célja, hogy javítsa a szintű angol (igen, csak angol nyelven). Ezen túlmenően, a fordító megtalálható alkalmazás előkészítése a nemzetközi TOEFL vizsga.

Egyes eszközök kimondani a szavakat és kifejezéseket hangosan. Ügyeljünk arra, hogy a minősége a kiejtést ha veszel: lehet bizonytalan vagy csak borzasztó.

Drága modellek rendelkeznek függvényében Text-to-speech - pontozási szöveget. Ismét érdemes megnézni a hang minőségére vásárlás előtt a termék. És nem keres, hogy a Text-to-speech javítja a kiejtést - elvégre ez egy gép hang a hang a gép ...

Más nyelvi funkciók

Az elektronikus fordítók építhetők különböző kiegészítő eszköz: egy asztal a rendhagyó igék, kifejezéseket szótár, nyelvtani referencia, a helyesírás-ellenőrző, szótár szinonimák és antonimák. Inkább fontos jellemzője az a képesség, hogy új szavakat a fordítási adatbázisban. Emellett természetesen nagyon szívesen, hogy támogassa a helyes (ellenőrizze!) Bemutatás szava átírt. Egy másik hasznos lehetőség - a keresési előzményeket.

Egyéb funkciók - az üzleti és multimédiás

Szervező. A legtöbb tolmácsok egyszerű funkcionális szervezők és elektronikus notebook. Ha megy, hogy ezeket a funkciókat, figyelni, hogy a kényelem és a minőség azok végrehajtásáról. Nézd, nincs korlátozás a méret a rekordot (és néha előfordul, például egy legfeljebb 30 karakter), hogy van-e hang emlékeztető funkció, szinkronizáció egy asztali számítógép.

Gyakran még fordítók ki kalkulátor (esetenként Engineering), súlyok és mértékek átalakító megfeleltetési táblázat ruházati méretek és lábbeli a világ minden tájáról, és hasonló kis dolgokat.

Zenehallgatás. Ez egy szép extra funkció, de a játékos fordítók általában nagyon egyszerű, a hang minősége túl gyenge. Player fordítók nélkül slot a memória kártya (vagy nagyon kis mennyiségű belső memória) - opció gyakorlatilag használhatatlan.

Recorder. Semmi különös általában nem. Ha megy használni a készüléket, vegye figyelembe a mikrofon érzékenysége és a méret a készülék, a rendelkezésre álló résidők memóriakártyák és átadásának lehetősége készített felvételek az asztalon (vagy laptop).

Games. Ők lehet építeni egy banális kígyó típusú játék, a Tetris és dáma, és a különböző nyelvi játékokat - például „vesztőhelyre” idegen nyelven. A fejlett modellek egy multimédiás nyelvi játék, ahol a gyártók azt állítják, akkor is edzhetnek a párbeszéd egy idegen nyelvet.

Telepítése add-on alkalmazások. Néhány fejlettebb modellek szerint működnek a Windows CE operációs rendszer, néhány - futó Android. Ilyen tolmácsok további programok telepítésére. Tény, hogy ez igaz PDA-k. Ezek azonban drágább, mint akár egy meglehetősen fejlett tablettát.

Ha a költségvetés korlátozott 5000 rubelt, érdemes odafigyelni Ectaco ER400, Assistant AT-1409 Brilliant T450F, Brilliant S350. De ez elég szerény modell egy meglehetősen középszerű kijelzők és nem túl erős szoftver.

Alatt 5000-10000 rubelt, lehet kapni már rendkívül funkcionális fordító egy jó képernyő, például Casio EW-R200C, Ectaco EGR530, Ectaco EFR430T helyettes AT-2094 / AT-1412. Ugyanebben az árkategóriában van szkennerek és fordítók cég Wizcom (tétel Quicktionary).

Sikeres akkor vásárlás!

16 gondolatai „Hogyan válasszuk ki egy elektronikus fordító”