Frost Mesék

Él és használt -, de a nagyapám élt egy másik feleség. Nagyapám volt egy lánya, és a nők egy lánya. Mindenki tudja, hogyan kell élni a mostoha: pereverneshsya - bites és nedoverneshsya - kicsit. És a saját lányát, hogy sem fog tenni - minden pat hátoldalán: okos.

Mostohalánya poila és szarvasmarha-etetés, a víz és a fa a házban viselt szították kemence, kunyhó kréta - mielőtt fény. Az öregasszony nem tetszik mindenkinek - ez nem így van, minden gonosz. Szél legalább némi zajt, így megnyugodni, és az öregasszony hadilábon - nem hamar, hogy megölje. Ez mostohaanyja és mostohalánya jött a fény, hogy a halál.


- Vigyél, vigyél neki öreg - mondta a férjének, - ahol azt akarjuk, hogy a szemem nem láttam! Vigyék az erdőbe, a metsző hideg.


Zatuzhil öreg, sírni kezdett, de nem csinál semmit, a nők nem vitatkozott.


- Ülj le, édes lányom, a szánon.


Vett egy eltévedt az erdőben, lerakott a hó alatt egy nagy fenyőfa, és távozott.


Lány ül alatt fenyő, remegés, hidegrázás ő settenkedik. Hirtelen hallott - nem messze Jack Frost ELKAM pattogó, egy karácsonyfa karácsonyfa poskakivaet, csapott. Azon kapta magát, a lucfenyő, amely szerint a lány ül a tetején, és megkérdezi tőle:


- Heat Ön szűz?


Ez csak úgy a szellem:


- Heat Morozushko, hő, uram.

Frost volt lejjebb, még ropogása, csapott:


- Heat Ön szűz? Heat Ön piros?


Ez csak úgy a szellem:


- Heat Morozushko, hő, uram.

Frost még lejjebb, az erdő pattogott erősebb ütések:


- Heat Ön szűz? Heat Ön piros? Heat van Lapushka?


Maid merevítik kezdett, alig mozog a nyelve:


- Ó, a hő Morozushko drágám!


Frost majd megsajnálta a lányt; Ő burkolta őt meleg kabátok, felmelegítjük paplanok.


De a mostohaanyja neki megemlékezés ünneplő, sütni palacsintát és sír a férje:


- Gyerünk, te vén gazember, hogy vigyen el temetni a lányom!


Az öreg az erdőbe ment, megérkezik a hely - alatt egy nagy fenyő ül a lánya, vidám, piros, a fekete bunda, mind az arany, ezüst, és körülbelül - doboz gazdag ajándékokat.


Az öreg nagyon örült, hogy az összes árut a szán, és állítsa be a lánya vezetett haza.


És az öregasszony süt palacsintát otthon, és a kutya az asztal alatt:


- Tyaf, tyaf! Starikov lánya az arany, ezüst veszik, és az idős asszony házassága nem vette.


Az idős nő veti palacsinta:


- Nem úgy csaholt! Azt mondja: „az öregasszony lánya venni, és Starikova lánya hordozzák a követ.” A kutya fog enni palacsintát és újra:


- Tyaf, tyaf! Starikov lánya az arany, ezüst veszik, és az idős asszony házassága nem vette.


Az idős nő dobta palacsintát, és verte a kutyáját - minden az övé.


Hirtelen a kapu nyikorogva kinyílt az ajtó, a ház a mostohalánya - Zlaté-ezüst és csillogó. És mögötte doboz magas, nehéz. Az öregasszony nézett - és a keze egymástól.


- Hám, vén gazember, egy másik ló! Vigyél, vigyél a lányom az erdőbe, hogy ugyanazon a helyen.


Az öreg fel az idős asszony lánya a szánon, vitte az erdőbe, hogy ugyanazon a helyen, lerakott a hó alatt a magas lucfenyő és balra.


Az idős asszony lánya ül fogak kopogtatnak. És Frost fa ropogása, a karácsonyfa karácsonyfa poskakivaet hogy megpofozta a öregasszony lánya pillantások:


- Heat Ön szűz?


- Ó, a stúdióban! Nem nyikorog, nem zörög Frost.

Frost volt lejjebb, az erdő pattogott, csapott:


- Heat Ön szűz? Heat Ön piros?
- Ó, karok, lábak otmerzli! Menj el, Jack Frost.

Még lejjebb Frost, erősebb priudarit, repedt, csattant:


- Heat Ön szűz? Heat Ön piros?


- Ó, nagyon hűteni! Sgin, a fenébe, a fenébe Jack Frost!


Frost mérges, de így is elég volt ahhoz, hogy az idős asszony lánya megcsontosodott.


Hajnalban az öregasszony küldte a férjét:


- Hám inkább a vén gazember, megy a lánya, hogy neki a Zlaté-ezüst.


Az öreg elment. A kutya az asztal alatt:


- Tyaf, tyaf! Starikov lánya vőlegények venni, és az idős asszony lánya, hogy készítsen egy zsák csont. Az idős nő dobta torta:


- Nem úgy csaholt! Mondd, „az idős asszony lánya Zlaté ezüst-vezérelt.”


A kutya - minden saját:


- Tyaf, tyaf! Az öregasszony lánya, hogy készítsen egy zsák csont.

Nyikorgó ajtók, az öregasszony eleibe lányát. Mat elfordult, és a gyermek feküdt holtan egy szánkó. Siránkozott egy öregasszony, de túl későn.